Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

обращение к молодой женщине

  • 1 Anrede / Обращение

    Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.

    Herr Müller,... — Господин Мюллер,...

    Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...

    Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.
    Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.
    Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.
    Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.
    Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.

    Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

    Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...

    Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.
    Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.
    Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.
    Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.

    Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

    Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.
    Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.
    Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.
    Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.
    Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.
    Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

    Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.

    Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.

    Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

    Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.

    Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.

    Нейтральное обращение.
    Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

    Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.

    Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.

    Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.
    Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

    Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

    Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.
    Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.
    Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
    Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.

    Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.

    Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

    Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.

    Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

    Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.

    Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

    Menschenskind! saloppДружище! разг. / Приятель! разг.

    Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

    Mann! salopp / Mensch! saloppДружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.

    Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Kind! umg. / Ach, du Kind! umg.Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.

    Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

    Kleiner!/Kleine! umg.Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.

    Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.

    Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...

    Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

    Hallo! umg.Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.

    Hallo, Stefan! umg.Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.

    Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

    He! umg.Привет! разг.

    He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.

    Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

    Madam! saloppМадам! фам.

    Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

    Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.

    Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.

    Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

    Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!

    Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

    Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение

  • 2 девушка

    ж.
    1) ragazza, fanciulla
    2) разг. (обращение к молодой женщине) signorina

    Большой итальяно-русский словарь > девушка

  • 3 девушка

    ragazza ж.
    * * *
    ж.
    1) ragazza, fanciulla

    юноши и де́вушки — ragazzi e ragazze

    * * *
    n
    1) gener. putta, zitella, giovine, nubile, signorina, donzella, fanciulla, figliola, giovane, ragazza
    2) colloq. giovanotta
    3) dial. tosa
    4) tuscan. pupa

    Universale dizionario russo-italiano > девушка

  • 4 апа

    сущ.
    1)
    а) ста́ршая сестра́ (родная, сводная или двоюродная) || се́стрин, сестри́цын (платок, наказ)

    олы апа — ста́ршая сестра́

    кече апам — са́мая мла́дшая из ста́рших мои́х сестёр

    апа хаты — се́стрино письмо́; письмо́ (от) сестры́

    апасы аны бакчага йөртә — сестра́ во́дит его́ в са́дик

    б) апасы разг. (обращение родителей или других взрослых к девочке, девушке, молодой женщине - обычно в присутствии её сестрёнки или младшего брата) сестра́; сестри́ца, сестри́чка

    апасы, уенчыгын алып бир әле энекәшеңә — сестри́чка, пода́й-ка брати́шке игру́шку

    2)
    а) тётка, тётя, тётушка, тётенька (по отношению к племяннику и племяннице, а тж. в обращении) || тёткин, тётин, тётушкин
    б) тётя; апа́ (обращение к женщине старшего возраста, чаще в сочет. с собственным именем или профессией)

    исәнме, Галия апа! — здра́вствуй, Галия́ апа́ (тётя Галия́)!

    кибетче апа — тётя продавщи́ца

    в) сл.-обращение учащихся и детей к учительнице и воспитательнице, употр. тж. в сочет. с названием этих профессий

    укытучы апа — учи́тельница

    тәрбияче апа — воспита́тельница

    - апа малае
    - апа улы

    Татарско-русский словарь > апа

  • 5 qız

    I
    сущ.
    1. девочка (ребёнок женского пола)
    2. девушка (достигшая физической зрелости, но не состоящая в браке). Ərlik qız девушка на выданье
    3. дочь:
    1) ребёнок женского пола по отношению к своим родительям
    2) перен. о женщине или девушке, кровно связанной со своим народом, страной. Vətənimizin şanlı qızları славные дочери нашей Родины
    4. qızım дочка, доченька (ласковое обращение к девочке, девушке, к молодой женщине). Qızım, bir stəkan su gətir доченька, принеси стакан воды
    II
    прил. девичий. Qız paltarı девичье платье, qız gözəlliyi девичья красота
    ◊ Qız qalası Девичья башня (название древнейшего памятника в Баку); qız almaq женить сына, qız qalmaq (qarımaq) оставаться, остаться в девках; засиживаться, засидеться в девках, qız qaçırma увод девушки, qız evi дом (семья) обрученной невесты, qız köçürmək (qız vermək) выдавать, выдать дочку замуж, qızı oldu kimin родилась у кого дочь, qız uşağı ребёнок женского пола; qız kimi utancaq стыдливый как девочка (о мальчике)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qız

  • 6 Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация

    Совет может сопровождаться усиливающим жестом: правая рука вытянута в сторону собеседника, указательный палец вытянут, остальные согнуты и прижаты к ладони, повёрнутой тыльной стороной к говорящему. Жест употребляется большей частью в общении с детьми, возможно ироничное употребление.
    Стандартное полное выражение совета, обращённое к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich möchte Ihnen/dir einen Rat geben. — (Я) хочу дать вам/тебе совет. / Я хочу вам/тебе кое-что посоветовать.

    Обращение к другу, лицу с равным социальным статусом с последующей рекомендацией конкретных действий.

    Befolgen Sie meinen Ratschlag, Sie werden es nicht bereuen. — Воспользуйтесь моим советом — не пожалеете!

    Ich kann dir nur raten,... zu... umg. — Я могу тебе только посоветовать... (сделать что-л.) / Единственное, что я могу тебе посоветовать/порекомендовать...

    Wenn du meinen Rat hören willst, dann... — Если ты послушаешься моего совета, то... / Если тебе нужен мой совет, то...

    Вежливое, иногда с оттенком снисходительности обращение к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Darf ich Ihnen/dir einen Rat/Wink/Tip geben? — Разреши(те)/можно дать вам/тебе совет?

    Выражение готовности дать совет, ободрить, обращено к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite. — С удовольствием подскажу и помогу тебе/вам.

    Совет-подсказка знакомому, ребёнку. Употребляется в неофициальном общении.

    Willst du meinen Rat hören? Ich würde an deiner Stelle — Вот тебе мой совет: на твоём месте я бы... разг.

    Совет взрослого ребёнку, более искушённого — новичку. В последнем случае имеет оттенок снисходительности.

    Du musst meinen Rat nicht befolgen. Mach nur, was du für richtig hältst! umg. — Можешь не / необязательно следовать моему совету. Делай (только) то, что ты сам считаешь правильным / верным.

    Настоятельные советы-предупреждения не делать чего-л., обращённые к лицу с равным социальным статусом.

    Das möchte ich dir nicht geraten haben. umg. — Я бы не советовал тебе этого.

    Ich kann dir auf keinen Fall raten,... zu... umg. — Советую тебе ни в коем случае (не делать чего-л.)

    Заинтересованно-вежливый совет лицу с равным социальным статусом. В зависимости от ситуации может звучать иронично, с издёвкой.

    Das würde ich Ihnen nicht raten/empfehlen. — (А) вот (этого) я бы вам не советовал/не рекомендовал. разг.

    Советы-рекомендации врача, побуждающие пациента к определённому поведению.

    Sie müssen weniger essen und dürfen keinen Alkohol trinken. — Вам надо быть умереннее в еде и отказаться от употребления спиртного.

    Совет общего характера, может быть дан врачом пациенту.

    Man muss in allem Maß halten: im Essen, im Trinken, im Sport usw. — Во всём нужно знать меру: в еде, в питье, в спорте и т.д.

    Конкретный совет-побуждение.
    Бытовые советы-побуждения, употребляемые также и в рекламе.

    Kaufen Sie ruhig mal diese Wurst! umg. — Я вам очень рекомендую/я бы вам очень рекомендовал эту колбасу!

    An Ihrer Stelle würde ich Margarine nehmen. — На вашем месте я бы взял маргарин.

    Настоятельный, часто ироничный совет лицу с равным социальным статусом.

    —Weißt du schon, wo du im Sommer Urlaub machen wirst? —Ich habe keine Vorstellung. Was würdest du mir raten? — —Ты уже решил, где ты проведёшь свой отпуск летом? —Понятия не имею. Что бы ты мне посоветовал?

    —Ich habe zur Zeit einige Schwierigkeiten in meiner Firma. —Da kann ich dir nur raten: lass dich nicht unterkriegen! — —У меня сейчас проблемы на фирме, где я работаю. —Могу дать только один совет: не вешай голову!

    —Ich will mein Studium abbrechen. —Das möchte ich dir nicht geraten haben. — —Я собираюсь бросить учёбу. —Я бы тебе не советовал этого делать.

    —Ich habe gerade meine Kündigung bekommen. —Was, du hast deinen Arbeitsplatz verloren? Da musst du dich schnellstens um einen neuen kümmern. Frag doch mal im Nachbarbetrieb nach! — —Я только что получил извещение об увольнении. —Тебя уволили? Ты должен скорее искать новое место. Узнай на соседнем предприятии!

    —Ich brauche unbedingt deinen Rat. Was meinst du, soll ich die Wohnung nehmen? —An deiner Stelle würde ich sie unbedingt nehmen. Sie hat doch eine ganze Reihe Vorzüge. — —Мне очень нужен твой совет. Как ты думаешь, снять мне эту квартиру? —На твоём месте я бы обязательно её снял. У неё есть целый ряд преимуществ.

    —Soll ich die Stelle annehmen (oder nicht)? — Ich würde dir nicht dazu raten. — —Соглашаться мне на эту должность (или нет)? —Я бы тебе не советовал.

    —Welche CD-Platte können Sie mir als Geschenk für eine junge Dame empfehlen? —Unbedingt diese hier. Die Gruppe ist sehr beliebt. — —Какой компакт-диск вы посоветовали бы мне для подарка молодой женщине? —Лучше всего подойдёт этот. Эта группа очень популярна.

    —Sollte ich auf seinen Vorschlag eingehen? —Ich rate dir (auf jeden Fall) davon ab. — —Соглашаться мне на его предложение?—Я тебе (во всяком случае) не советую.

    —Wie komme ich nur aus dieser unangenehmen Situation heraus? —Da ist guter Rat teuer. Trotzdem helfe ich dir gern. — —Как же мне выпутаться из этой неприятной ситуации? —Здесь трудно что-либо посоветовать, но я всё же постараюсь тебе помочь.

    —Warum hast du meinen Rat nicht befolgt? —Ich habe nicht geahnt, dass es so schwierig ist. —Na ja. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. — —Почему ты не последовал моему совету? —Я не думал, что это так трудно. —Ну что ж. Кто не слушает советов, тому уж не помочь.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация

  • 7 chick

    tʃɪk I
    1. сущ.
    1) цыпленок to hatch chicksвысиживать цыплят chicks cheepцыплята пищат a brood of chicks ≈ цыплячий выводок Syn: chicken
    2) птенец( в яйце или же только вылупившийся) the chick within the egg ≈ птенец, находящийся в яйце Syn: poult, nestling
    3) а) детка, птенчик, птичка (ласково о ребенке) Syn: child б) сл. цыпочка( о девушке, молодой женщине;
    некоторые считают такое обращение оскорбительным)
    4) амер.;
    воен.;
    сл. истребитель
    2. гл. пищать, издавать писк( о птенце) Syn: chirp
    3., cheep
    2. II
    1. сущ.;
    шотл. тиканье Syn: tick II
    1.
    2. гл.;
    шотл. тикать (как часы) Syn: tick II
    2. цыпленок - male * петушок - female * курочка птенец (ласкательное) цыпленок, цыпка, птенчик ( о ребенке) (сленг) цыпочка, девочка, девчонка( о взрослой девушке) (американизм) (военное) (жаргон) истребитель бамбуковая штора или портьера( шотландское) тиканье (часов) chick ласк. ребенок ~ цыпленок;
    птенец

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chick

  • 8 Fräulein

    n -s, = и разг. -s
    1) барышня, девица, фрейлейн
    das Fräulein vom Amt — разг. служащая в учреждении ( на телефонной станции и т. п.)
    2) (сокр. Frl.) госпожа, фрейлейн (обычно перед фамилией незамужней женщины)

    БНРС > Fräulein

  • 9 Madam!

    (Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок. Данная форма обращения, как и другие, находится в поцессе переосмысления, грани ее применения в некоторых случаях расширяются, в других — сокращаются.)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Madam!

  • 10 Miss!

    (Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок. Данная форма обращения, как и другие, находится в поцессе переосмысления, грани ее применения в некоторых случаях расширяются, в других — сокращаются.)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Miss!

  • 11 бикеш, бике

    (вежливое обращение к девушке, молодой женщине) бикеш, бике

    Казахско-русский словарь > бикеш, бике

  • 12 Fräulein

    n -s, = /-s
    1.: ein altes [älteres] Fräulein старая дева. Im ersten Stock wohnt ein altes [älteres] Fräulein. Wer fragt schon nach der einsamen Frau?
    2.: das Fräulein vom Amt телефонистка. Das Fräulein vom Amt hat das Ferngespräch weitergeleitet.
    3. о девушке, молодой женщине (б.ч. обращение к официантке, продавщице, учительнице): Fräulein, können Sie mir sagen, wie ich zum Rathaus komme?
    Fräulein, ich möchte zahlen.
    Fräulein, können Sie mir noch mal diesen Stoff zeigen?
    Das Fräulein hat uns eine Strafarbeit aufgegeben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fräulein

  • 13 Гражданка!

    Madam! Miss! (обращение к неизвестному адресату)
    (Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок. Данная форма обращения, как и другие, находится в поцессе переосмысления, грани ее применения в некоторых случаях расширяются, в других — сокращаются.)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Гражданка!

  • 14 Fräulein

    n <-s, - и́ разг -s>
    1) устарев барышня, девушка (о бездетной незамужней молодой женщине)
    2) (сокр Frl.) устарев госпожа, фрейлейн (обращение, употребляемое перед фамилией незамужней женщины)

    Gúten Tag, Fräulein Müller! — Добрый день, фрейлейн Мюллер!

    3) высок устарев употр для обозначения родства:

    Wie geht es Íhrem Fräulein Tóchter? — Как дела у Вашей дочери?

    4) разг барышня, девица (обыкн о маленькой девочке)
    5) разг уст употребляется при обращении к официантке, учительнице, стюардессе и т. п.:

    Fräulein, bítte záhlen! — Счёт, пожалуйста!

    6) барышня (незамужняя девушка из знатного рода)
    7) разг уст проститутка

    Универсальный немецко-русский словарь > Fräulein

  • 15 babe

    [beɪb]
    сущ.
    1) поэт.; высок.; = baby 1.1) ребёнок, младенец

    a babe in arms — грудной ребёнок, грудной младенец

    The father died while James was still a babe in arms. — Отец умер, когда Джеймс был ещё грудным младенцем.

    2) разг. привлекательная девушка или привлекательный молодой человек

    My God, what a babe! — Боже мой, какая красавица / какой красавец!

    She used to be a babe, and now she's a tub! — Раньше она была красивой девушкой, а теперь превратилась в толстуху.

    3) разг. детка, малыш, малышка, крошка ( ласково-фамильярное обращение к женщине или мужчине)

    I'm sorry, babe, I didn't mean it. — Прости, детка, я не хотел тебя обидеть.

    ••
    - babes in the wood
    - babe in arms

    Англо-русский современный словарь > babe

См. также в других словарях:

  • Обращение к незнакомому человеку — Обращение к незнакомым лицам (на улице, в транспорте, в магазине и др.) также вызывает подчас затруднения и недоумения. В прошлом были очень удобные обращения: Сударь! Сударыня! Барышня! Сейчас делаются попытки их возвратить, но они (эти… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК — обращение к мужчине любого возраста. В это время к пенсионерам подошла цыганка и задала традиционный вопрос: Молодые люди, можно вас на минуточку спросить? ■ Мадам, чего вы так разорались? Вполне взрослая девушка...Кстати, сколько вам лет?… …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • обращение к незнакомому человеку —    Обращение к незнакомым лицам (на улице, в транспорте, в магазине и др.) также вызывает подчас затруднения и недоумения. В прошлом были очень удобные обращения: Сударь! Сударыня! Барышня! Сейчас делаются попытки их возвратить, но они (эти… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • ДЕВУШКА — ДЕВУШКА, и, жен. 1. Лицо женского пола в возрасте, переходном от отрочества к юности. Юноши и девушки. 2. Такое лицо, достигшее половой зрелости, но ещё не вступившее в брак. 3. Молодая служанка, горничная в барских домах (устар.). 4. Обращение к …   Толковый словарь Ожегова

  • мадемуазель — (фр.), 1) во Франции и нек рых др. странах обращение к молодой незамужней женщине, а также форма вежливого упоминания о ней; обычно присоединяется к фамилии; 2) перен. обитательница публичного дома (искаженно мамзель ). (Источник: Словарь… …   Сексологическая энциклопедия

  • Дитя — I ср. 1. Мальчик или девочка младшего возраста; ребёнок. отт. перен. Наивный, неопытный человек. 2. Сын или дочь независимо от возраста по отношению к родителям; чадо I 1.. 3. Малолетний сын или малолетняя дочь. 4. перен. Тот, кто является… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Доченька — I ж. Употребляется как ласково фамильярное обращение к молодой или младшей по возрасту женщине. II ж. разг. 1. уменьш. к сущ. дочь 1., дочка 2. ласк. к сущ. дочь 1., дочка Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Доченька — I ж. Употребляется как ласково фамильярное обращение к молодой или младшей по возрасту женщине. II ж. разг. 1. уменьш. к сущ. дочь 1., дочка 2. ласк. к сущ. дочь 1., дочка Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Дочка — I ж. Употребляется как ласково фамильярное обращение пожилого человека к девочке или молодой женщине. II ж. разг. ласк. к сущ. дочь 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Мадемуазель — I нескл. ж. Воспитательница иностранка (обычно незамужняя женщина) в богатой семье (в Российском государстве до 1917 г.). II нескл. ж. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к девушке или к незамужней молодой… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Ребенок — ребёнок I м. 1. Мальчик или девочка в раннем до отрочества возрасте. отт. разг. Детёныш животных или птенцы. 2. Сын или дочь независимо от возраста по отношению к родителям. 3. Ближайший потомок. 4. перен. разг. Взрослый человек, отличающийся… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»